Агентство ГРАД

А ЗОЛУШКИ У НАС РАЗНЫЕ!

А ЗОЛУШКИ У НАС РАЗНЫЕ!

Знайте детки, что очень часто сказки в разных странах одинаково называются, но смысл у них нередко сильно отличается. Соответственно, и формируемый в детском мозгу поведенческий стереотип («мем» по определению эволюционного биолога Ричарда Докинза) в разных странах будет отличаться.
Вспомним, например, Золушку (первоначально в переводе Тургенева – Замарашка, в украинской версии – Попелюшка). В славянских версиях этой сказки Золушка – несчастное, бесправное, забитое существо, вынужденное работать за еду, но в конце концов находящее своё счастье при помощи удачного замужества.
А вот в исходной итальянской (точнее – неаполитанской) версии, этот персонаж называется сначала Перлина (Жемчужина), а потом – Гатта Ченерентола (Кошка Золушка). И в целом сюжет похож, но есть и существенное отличие – итальянская Перлина, дочь герцога, между прочим, собственноручно убила свою первую мачеху, чтобы отец женился на её учительнице вышивания крестиком. Убила крышкой сундука по голове, сзади, исподтишка. И ей за это ничего не было! Вторая мачеха, бывшая учительница, не сдержала своего слова, и не стала любить её, как родную дочь, а привела шесть своих, но это уже было потом!
В итальянской сказке девочка не испытывает от убийства ни малейшего раскаяния. Никто её не то, что не наказал, но даже и не ругал. Феи и голубки помогали ей. Замуж она в итоге вышла тоже за короля и жила, вероятно, долго и счастливо.
И ладно ещё, что в разных странах туфельки у Золушки из разного материала – золотые, хрустальные, из беличьего меха или просто очень дорогие. Детали не слишком значительные. Но вот мокрухой по малолетке наши Золушки не увлекались!

Анекдот в тему:
Старая фея опять все перепутала. После двенадцатого удара часов принц превратился в хромую, облезлую крысу. И только Золушка совсем не изменилась, она стояла в сторонке и каждую минутку нервно поправляла корону на своей тыкве…

Вернуться к оглавлению