Агентство ГРАД

ИЗ ЗАПИСОК ПЕРЕВОДЧИКА

ИЗ ЗАПИСОК ПЕРЕВОДЧИКА

Принесли к нам забавный документ. Перевод заявления украинской женщины в квестуру города-героя Неаполя о получении вида на жительство по гуманитарным мотивам. На сегодняшний день вполне рядовое событие. Благо, сейчас гражданам Украины без всяких проблем выдают вид на жительство по гуманитарным мотивам. Ну, слово «благо» в данном случае используется только как слово-связка, слово-паразит, поскольку на Украине идёт гражданская война, и это печальное событие и является основанием для выдачи вида на жительства. Формально Италия не признаёт наличие этой войны, но их полицейские структуры получают информацию не из телевизора, наличие проблемы понимают, и практически всех обращающихся украинцев легализуют. Хотя этот процесс совершенно не афишируется.

Так вот, заявление предназначалось для официальной подачи заявления в итальянские правоохранительные органы, в соответствующую структуру, занимающуюся именно иностранцами, легальными и нелегальными.
И была там одна фраза, которая просто потрясла нас до глубины души. Знающие итальянский язык сразу поймут, не знающие могут вбить фразу в гугл-переводчик. Наслаждайтесь: «mi sono scopato dal mio paese».
Ошибка? Ой ли? Во что превращаются слова с одной ошибкой можно представить без особых усилий.
В нашем случае русский глагол «ехать» с изменением одной буквы превращается во вполне матерный. Итальянский глагол «scappare», перейдя при помощи двух ошибок в «scopare», превратился в полный аналог русского матерного.
Женщина, для которой делался этот перевод, в прошлой жизни была искусствоведом. А и правильно! Пусть итальянские менты читают, знают, и боятся! Если у этих иностранцев искусствоведы такие суровые, то можно только догадываться с ужасом, какими монстрами являются все остальные, всякие инженеры и продавцы, не говоря уж про рабочих и крестьян!
Перевод заявления был сделан в одной из «культурных ассоциаций», которые в Италии расплодились, как поганки после тёплого дождя. Тут следует сказать пару слов о том, почему именно «ассоциации» и чем они такие «культурные». То, что существуют коммерческие организации, занимающиеся, помимо прочего, переводами текстов и документов, знают все. Переводческая деятельность ничем принципиально от любой другой не отличается. Работай себе нормально, соблюдай правила и законы. и всё будет хорошо, и тебе, и клиенту. Язык, естественно, надо знать, но это вроде даже и не подлежит обсуждению. При нормально поставленной работе хватает и на жизнь, и на оплату налогов. И вот тут-то, из полного нежелания платить налоги, и возникает в Италии такое богомерзкое и отвратительное явление, как «культурная ассоциация». По действующему итальянскому законодательству такие ассоциации имеют право заниматься деятельностью, предусмотренной в статуте, получать деньги за определённые услуги и тратить полученные средства на заявленные цели. То есть: деньги они берут, как коммерческие организации, а налогов не платят, как якобы благотворительные бессребреники.
От ошибок никто не застрахован, но для некоторых профессий должен существовать абсолютный внутренний запрет на использование обсценной, нецензурной, непристойной лексики в деловых бумагах и официальных документах, средствах массовой информации. И это должно идти на рефлекторном уровне. Например, в русском языке может появиться возможность появления обсценной лексики, или близкой к ней по звучанию, в тестах в словах, написанных без ошибки, просто при переносе слогов. «не психуй», «застрахуй», «употреблять», «озлоблять» и так далее.
Это относится в первую очередь к педагогам, журналистам, переводчикам. Впрочем, относится это только к профессиональным работникам. Но, как известно, абсолютно все люди являются экспертами в медицине, педагогике и политике. Все знают, как надо правильно воспитывать чужих детей, лечить болезни других людей и наиболее эффективно управлять страной. В последнее время к этому списку добавилась ещё и профессия переводчика.
Хочу отдельно уточнить, что это не ханжеский взгляд на явление. Лично я обсценную лексику в своей жизни встречал. Слова эти знаю, слышал. Доводилось и использовать в жизни. И даже более одного раза. Но не в официальных же документах!

Анекдот в тему:
-Папа а тетя Клава кем работает?
– Она искусствовед.
– Нет, искусствовед – это дядя, а она – искусствоведьма!

Вернуться к оглавлению